譯文
落日映紅了西天,攜妓的公子陂塘放船。啊,風柔柔輕吹水麵,浪細細皺起瀲灩。
夾岸的綠竹茂密幽深,遊士們在此設筵。擎露的荷花多麽鮮豔,看著它暑解涼添。
諸公子今日格外殷勤,將冰塊化作冷飲;佳人們乘興要歌唱,唱前忙著梳妝打扮。
天不作美,風景大煞,頭上的黑雲突現,陪客的我急把天看,靈機一動聳起詩肩。
飄星的雨點沾濕席上,頃刻間驟雨淋頭,卷雨的狂風撲打船隻,仿佛要掀翻錦舟。
船上善歌的越女啊,紅裙兒淋得濕漉漉;能歌的燕姬眉黛含愁,急風裏難試鶯喉。
冒雨搖櫓靠堤岸,柳係纜繩,栓牢蕩舟,船上的布幔失落水麵,漫卷著浪花浮漚。
歸路上人們心緒低落,怨暴雨添了冷寞。驟雨驅散了炎熱,悶人的五月涼似初秋。
注釋
丈八溝:唐長安城中地名。原為一條人工渠,建於唐代天寶年間,老百姓沿渠而居。此詩題注:下杜城西有第五橋、丈八溝。納涼:乘涼。南朝陳徐陵《內園逐涼》詩:“納涼高樹下,直坐落花中。”
放船:開船,行船。南朝宋劉義慶《世說新語·尤悔》:“小人引船,或遲或速,或停或待,又放船縱橫,撞人觸岸。”
公子:稱富貴人家的子弟。調冰水:用冰調製冷飲之水。
佳人:美女。雪藕絲:把藕的白絲除掉。
片雲:極少的雲。南朝梁簡文帝《浮雲詩》:“可憐片雲生,暫重複還輕。”
沾:打濕。
急:一作“惡”。
越女:越地的美女,代指歌妓。
燕(yān)姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
纜(lǎn):係船的繩子。
宛:一作“卷”。
翻:卻。蕭颯:(秋風)蕭瑟。杜甫《相從歌贈嚴二別駕》:“成都亂罷氣蕭颯,浣花草堂亦何有。”
陂(bēi)塘:池塘。此指丈八溝。
- 參考資料:
- 1、蒙萬夫 等.千家詩鑒賞辭典.西安:世界圖書出版公司,2006:440-444