《念奴嬌·插天翠柳》譯文及注釋

譯文
門前的翠柳不知道被誰人推上了一輪皎潔的明月,如涼水一般照在我的藤床上,如此良辰美景,我思緒飄飛幻想著飛入瑤台月宮,這裏霧冷風輕,隱隱可聞的笙簫聲,和仙子的環佩之聲,大約她們正隨音樂伴奏而飄飄起舞。
據說有可以使人延壽的藥。然而“長生”的念頭,隻不過是世俗的妄想。兩袖清風,滿身清露,寒冷浸濕了蕭條的白發,這些隱逸脫俗的情懷,恐是塵世之人無法理解,便也不向塵世之人訴說。

注釋
①念奴嬌:著名詞牌名之一,得名於唐代天寶年間的一個名叫念奴的歌伎,名篇有蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》、《念奴嬌·中秋》等。
②瑤台:神仙居處。李白《清平調》有“若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢”。瓊闕(quē):精巧華美之樓台。
③素娥:月宮仙女“嫦娥”。因月色白,故稱“素娥”。
④爭:怎麽。如“爭似”、“爭忍”、“爭知”、“爭奈”等等。
⑤蕭蕭:頭發花白稀疏貌。

參考資料:
1、《唐宋詞鑒賞辭典》(唐·五代·北宋卷).上海辭書出版社,1988年版,第1125頁

原文《念奴嬌·插天翠柳》

[宋代] 朱敦儒

插天翠柳,被何人,推上一輪明月。照我藤床涼似水,飛入瑤台瓊闕。霧冷笙簫,風輕環佩,玉鎖無人掣。閑雲收盡,海光天影相接。
誰信有藥長生,素娥新鏈就、飛霜凝雪。打碎珊瑚,爭似看、仙桂扶疏橫絕。洗盡凡心,滿身清露,冷浸蕭蕭發。明朝塵世,記取休向人說。