《登嘉州淩雲寺作》譯文及注釋

譯文
寺院高出飛鳥之外,青青峰頂戴著紅樓。
順著峭壁來到半空,心中歡喜登上山頭。
隻覺宇宙頓時開闊,俯看三江滔滔水流。
天睛氣朗遠望蛾眉,好似在那波上浮遊。
煙氣籠罩氣象開闊,樹木蔥鬱遍布四周。
我願割斷世間緣分,永遠去那塵外漫遊。
旋風陣降吹過虎穴,陣雨時時飄下龍湫。
寺院之間雲氣蒙蒙,夏日也覺涼風颼颼。
俯視近處城池環繞,眺望遠處三二漁舟。
眼前勝景難以望盡,天宮之上盡可久留。
身為一官本不足道,辭官離去又覺憂愁!

注釋
⑴嘉州:唐郡名。今四川樂山縣。淩雲寺:為嘉州名勝,傍山而建,下有鑿山而成的彌勒菩薩像。
⑵出:高出。
⑶“青峰”句:寫寺之紅色閣樓傍山峰而建,遠望若戴於其上。
⑷搏:攀緣。躋(jī):登。
⑸殆:大概,這裏有隻是之意。闊:深廣。
⑹三江流:指岷江、青衣江、大渡河。嘉州地處三江會合處。
⑺峨眉:峨眉山,在嘉州西部約六十裏處。
⑻迥(jiǒng):遠。曠:空闊。煙景:風景。豁:明朗開闊。
⑼陰森:幽暗陰鬱的顏色。棕楠:棕櫚樹、楠樹。
⑽割:棄。區中緣:塵世緣分。
⑾回風:旋風。虎穴:與下文“龍湫”均未詳其處。
⑿片雨:陣雨。當:臨。
⒀僧房:指寺院。蒙蒙:雲霧迷茫的樣子。
⒁颼颼(sōu):陰冷貌。
⒂回合:回環盤曲。郭:外城,此處指嘉州城。
⒃寥落:稀疏。
⒄勝概:錦繡山河的美麗風光。端倪:邊際。
⒅天宮:天上宮殿,此處指淩雲寺。淹留:逗留。
⒆詎(jù):豈。

參考資料:
1、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(六):吉林大學出版社,2009:152-154
2、高光複.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:308-311

原文《登嘉州淩雲寺作》

[唐代] 岑參

寺出飛鳥外,青峰戴朱樓。
搏壁躋半空,喜得登上頭。
殆知宇宙闊,下看三江流。
天晴見峨眉,如向波上浮。
迥曠煙景豁,陰森棕楠稠。
願割區中緣,永從塵外遊。
回風吹虎穴,片雨當龍湫。
僧房雲蒙蒙,夏月寒颼颼。
回合俯近郭,寥落見行舟。
勝概無端倪,天宮可淹留。
一官詎足道,欲去令人愁。