《蝶戀花·曉日窺軒雙燕語》譯文及注釋

譯文
在早上太陽剛剛升起,慢慢地揭起簾子往外看去,兩隻燕子好像在與美人竊竊私語的樣子。燕子與美人都好像在惋惜春天快要過完了。屈指一算,太陽都升的很高了,一天又快過完了,不知不覺中中天空又飄飄灑灑的下起了小雨。
流動的溪水和落在溪水中的花都沒有辦法去詢問,隻有天上的飄著的流雲。緩緩的飄來飄去。端著酒勸說天上的雲暫時停一下,隻有你還能阻斷春天回去的路,不讓春天回去。

注釋
曉日:曉,破曉,拂曉,曉日指朝陽,一般引申為清晨。
窺(kuī)軒:窺,看;軒,窗戶;窺軒,向窗外看去。
語:告訴,說。
似:好像。
暮:古字作“莫”,像太陽落到草叢中,表示天色將晚,意指遲暮之年。
時霎:猶一霎,至少是一刹那,這兩字十分委婉巧妙。
冉冉(rǎn):漸進地、慢慢地、緩慢地。
持酒:持,端;持酒,端起一杯酒。
礙斷:阻截,擋住。

參考資料:
1、王春編.《宋詞305首詳析》
2、朱孝臧.《宋詞三百首》.1924年

原文《蝶戀花·曉日窺軒雙燕語》

[宋代] 秦觀

曉日窺軒雙燕語,似與佳人,共惜春將暮。屈指豔陽都幾許?可無時霎閑風雨。
流水落花無問處,隻有飛雲,冉冉來還去。持酒勸雲雲且住,憑君礙斷春歸路。