《種白蘘荷》譯文及注釋

譯文
百蟲放在盆中相食強者為蠱,東南少數民族把它看作神靈。
想來這下蠱的酒往往非常毒,有人用這方法謀取財物不義不仁。
街上的蔬果從遠處運來,鋪子裏杯杯滿酒奉勸客人。
古人說甜言蜜語常藏禍機,憑什麽相信老板的話是真?
鮮華光潔往往是事物外表的裝飾,怕是特別想要為難我這中州來的人。
花錢不說恐怕要招來禍害,越是肚子餓越要處處小心。
流放在邊遠地常常心驚膽顫,回想過去的事更加感到悲辛。
庶氏留有白蘘荷治蠱一法,祈神解蠱毒的方法早已不聞。
神農氏留下《本草》四卷,說庶氏之法值得珍重。
幾經曲折才得到白蘘荷,依托它來保全自己的性命。
濃濃的樹蔭下白蘘荷長得茂盛,每天都要來看視幾回才放心。

注釋
蘘(ráng瓤)荷:草名,亦稱陽藿,覆苴,根可入藥,其白色者稱白蘘荷,相傳可以治蠱毒。蠱毒,一種人工製作的毒藥,能致人神誌昏迷。
皿蟲:李時珍集解引陳藏器的說法:“取百蟲入甕中,經年開之,必有一蟲盡食諸蟲,即此名為蠱。”皿,器皿,這裏指盛酒的器具。
夷:我國古代對東方各族的泛稱。
銜猜:指內心猜測。時柳宗元初到永州,故雲。臘(xī西):很,極。
謀富不為仁:即為富不仁。相傳邊遠地區人靠製蠱毒,謀人家財,故雲。
肆:店鋪。此二句言永州酒店有從遠方運來的鮮菜水果,也有令人望而生畏的蛇酒。
譖:(zèn)說壞話誣別人。當指酒店人勸柳宗元喝酒,而柳則懼其言中有詐。
何用:何以,以何,憑什麽。
病:苦,為難。中州,中原地區,中州人,柳宗元自稱。
錢刀:錢幣。賈(gǔ古)害,猶言致禍。
逡(qūn):猶豫,徘徊。
竄伏:流放偏遠的地方。戰栗,恐懼發抖。
懷故:懷念故鄉。逾,更加。
庶氏:官名,《周禮·秋官·庶氏》:“庶氏掌除毒蠱。”嘉草,蘘荷別名。
攻襘(kuì愧):自古治蠱毒之法有二,祈神的方法,早已失傳,但以白蘘荷熏的方法卻仍流傳。
炎帝:神農氏。靈編,即指《本草》。
殊足珍:言《本草》載蘘荷彌足珍貴。
崎嶇:山路不平,謂采藥的山路難行。
全餘身:謂全靠白蘘荷來保全自己的性命。
紛敷:茂盛貌。
眄(miàn麵)睞(lài賴):顧盼。

參考資料:
1、天下閱讀網.種白蘘荷

原文《種白蘘荷》

[唐代] 柳宗元

皿蟲化為癘,夷俗多所神。
銜猜每臘毒,謀富不為仁。
蔬果自遠至,杯酒盈肆陳。
言甘中必苦,何用知其真?
華潔事外飾,尤病中州人。
錢刀恐賈害,饑至益逡巡。
竄伏常戰栗,懷故逾悲辛。
庶氏有嘉草,攻襘事久泯。
炎帝垂靈編,言此殊足珍。
崎驅乃有得,托以全餘身。
紛敷碧樹陰,眄睞心所親。