譯文
永州十年艱辛,憔悴枯槁進京;
長安三旬未盡,奉旨謫守邊庭。
踏上漢時故道,追思馬援將軍;
昔日石人何在,空餘荒草野徑。
你我無心攀附,奸佞誹謗忠臣;
詩文竟致橫禍,勸君封筆隱名。
今日生離死別,對泣默然無聲;
何須臨河取水,淚灑便可濯纓。
注釋
十年憔悴:指被貶十年的屈辱與痛苦生活。憔悴:麵貌慘淡,亦指艱難困苦。
秦京:秦都鹹陽,此處代指唐都長安。
故道:指“伏波將軍”馬援率領軍隊攻打越南曾走過的路。
風煙:風雲霧靄。
翁仲:秦時巨人,秦始皇曾鑄金人以像翁仲,後世稱石像或墓道石為翁仲。翁仲遺墟,指伏波故道上的漢魏古墓。草樹平,即草與樹平,表示非常荒涼。
慵疏:懶散粗疏,這是托詞,其實是說不願與腐朽勢力同流合汙。遭物議,遭到某些人的批評指責。
時名:一時的名聲。劉禹錫被貶官十年回到長安以後曾寫詩嘲諷新貴,其中“玄都觀裏桃千樹,盡是劉郎去後栽”(《元和十年自朗州承召至京戲贈看花諸君子》)兩句,諷喻多年以來由於投機取巧而在政治上得意的新貴們,不過是我劉禹錫被排擠出長安後才被提拔起來的罷了。由於“語涉譏刺,執政不悅”,這是其再次被貶官的原因之一。
臨河:去河邊。濯纓:李陵贈別蘇武的詩中有“臨河濯長纓,念別悵悠悠”兩句,本詩意思是說,“垂淚千行”就可“濯纓”,所以不用象李陵、蘇武分別時那樣到河中去“濯長纓”了。
濯纓:“滄浪之水清兮,可以濯我纓”,表明自己與好友劉禹錫(劉夢得)都是清流,不是濁流,不言委屈,而人知其含冤。