譯文
一輩子的時間、精力都耗費在朝廷裏,究竟值不值得呢?還不如遠遁到風景如畫的水鄉,著一身蓑笠,駕一葉扁舟,做一名普通百姓,過一番自由自在的生活。就像晉朝辭官歸鄉的張季鷹一樣,趁著蓴菰成熟的季節,煮美味的鱸魚來吃。毫無來由地鼻梁發酸,這送別的時刻,在分手的路口上黯然傷神。你就要踏上遠行的征程,此刻西風凜冽,孤雁南飛。
英雄人物從來誌在四方,卻為什麽在風中流淚?頻頻揮手與知己道別,在這盡日的淒涼雨裏。請不要歎息自己的貶謫遭遇,那些仍在朝廷上占據高位的人有哪個及得上你的才華?這一年來的人生旅途啊,多少雄心,又多少挫敗,想起來不禁淚水飄零。
注釋
摸魚兒:詞牌名,是原唐教坊曲名,本為歌詠捕魚的民歌,後用作詞牌。雙調一百十六字,前段十句六仄韻,後段十一句七仄韻。
座主:科舉考試之主考官、總裁官,亦稱座師。
蔡先生:蔡啟僔(1619—1683年),字石公,號昆陽,浙江德清人。自幼到京,跟隨擔任吏部侍郎、東閣大學士的父親讀書。康熙九年(1670年)中進士,被欽點為狀元,授翰林院修撰,任檢討、日講起居注官。康熙十一年(1672年),與徐幹學同為順天鄉試主考官,納蘭性德為此榜舉人,因稱其為座主。次年,康熙十二年(1673年),蔡啟僔因順天鄉試“副榜未取漢軍卷”被彈劾,回故裏,納蘭性德填詞以贈。
京國:京城。此指北京。 消得:值得。
罨(yǎn)畫,色彩鮮明之圖畫,這裏形容蔡先生家鄉之美麗如畫。
臨風因泣:迎風而泣下。
零雨:慢而細的小雨。淒其:淒涼。
太息:歎氣。
諸公袞袞(gǔn):即袞袞諸公,舊時稱身居高位而無所作為的官僚。袞袞:本指大水奔流不絕、旋轉翻滾的樣子,同“滾滾”。
霜華:即霜花,謂白發。
- 參考資料:
- 1、(清)納蘭容若著.蘇纓注評,納蘭詞:長江文藝出版社,2015.07:第219頁
- 2、阮易簡作品.一生一世一雙人 納蘭容若的詞與孤獨:江蘇鳳凰文藝出版社,2015.01:第107頁