《天上謠》譯文及注釋

譯文
天上的銀河夜裏還在潺潺,飄蕩著閃閃群星,銀河兩岸的流雲們,調皮地模仿著水聲叮咚。月宮金色桂花樹,從來就是花不落綻放飄香,仙女輕盈采桂花,纖手嫻熟歌聲宛轉響佩纓。天宮的弄玉,卷起寶簾打開玉窗,又一個明媚的拂曉,窗前梧桐樹永遠枝繁葉茂,帶他們夫妻飛天的小青鳳,還是沒長大依然那麽嬌小, 神仙夫妻當然永遠年輕紅顏難老。天上王子喬又吹起玉笙如鳳鳴,笙管長長,真美真好,他悠然微笑在雲煙裏,吆喝著龍耕地,種下萬頃仙草。剪一條粉霞做成紅綬帶裝飾著天女們的藕絲仙裙,笑語喧嘩她們飛到南海青洲采仙草,又來賞早春。快看呀東邊,羲和駕著天馬,車裏載著太陽又奔來了,焰火紛紛,人間,石山下的海水又一次退去變成陸地,飛起灰塵。天上一天就是人間百年,讓我,怎能不傷懷摧心。

注釋
回星:運轉的星星。
銀浦:天河。
學水聲:詩人由天河引起聯想,說行雲像發出聲音的流水一樣。
仙妾:仙女。
纓:係玉佩的絲帶。
秦妃:指秦穆公的女兒弄玉,借指仙女。《列仙傳》弄女嫁給仙人蕭史,隨鳳升天。
植:倚。
青鳳小:小青鳳,因為押韻所以倒置。
王子:王子喬。周靈王太子,名晉,傳說擅長吹笙,這裏指仙子。
鵝管:行狀像鵝毛的笙管。
耕煙:在雲煙中耕耘。
瑤草:靈芝一類的仙草。
粉霞:粉紅色的衣衫。綬:絲帶。
藕絲裙:純白色的裙子。
藕絲:純白色。
青洲:清邱,南海中草木茂密的仙洲。
步拾:邊走邊采集。
蘭苕:蘭草的莖。泛指香花香草。
羲和:神話中給太陽駕車的神。
海塵:海地揚起的塵土。

參考資料:
1、百度百科.天上謠

原文《天上謠》

[唐代] 李賀

天河夜轉漂回星,銀浦流雲學水聲。
玉宮桂樹花未落,仙妾采香垂佩纓。
秦妃卷簾北窗曉,窗前植桐青鳳小。
王子吹笙鵝管長,呼龍耕煙種瑤草。
粉霞紅綬藕絲裙,青洲步拾蘭苕春。
東指羲和能走馬,海塵新生石山下。