《清平樂·風鬟雨鬢》譯文及注釋

譯文
情人冒著風雨前來約會,因為是背著人偷偷跑出來的,所以常常不能如約而至。 和她一起倚在玉闌幹上賞月,低聲細語傾衷情,還能聞到她身上的香氣。
然而相聚的時間畢竟是短暫的,轉眼之間(軟風即暮春之風)暮春之風吹過窗紗,與她一 別相隔天涯。從此每逢暮春時節便傷春、傷別,黃昏日落,隻一人空對梨花悠悠地思念她。

注釋
風鬟雨鬢:本為鬟鬢蓬鬆不整之意。李朝威《柳毅傳》:“見大王愛女牧羊於野,風鬟雨鬢,所不忍睹。”李清照《永遇樂》:“如今憔悴,風鬟霧鬢。怕見夜間出去。”皆為此意,後代指女子。這裏指亡妻,或指所戀之女子。
語低香近:此謂與那美麗的女子軟語溫存,情意纏綿,那可人的縷縷香氣更是令人銷魂。
心期句:意思是說如今與她遠隔天涯,縱心期相見,那也是可望而不可及的了。

原文《清平樂·風鬟雨鬢》

[清代] 納蘭性德

風鬟雨鬢,偏是來無準。倦倚玉蘭看月暈,容易語低香近。
軟風吹遍窗紗,心期便隔天涯。從此傷春傷別,黃昏隻對梨花。