《點絳唇·傷感》譯文及注釋

譯文
我像那“上東鶴”,離開多年之後,終於又歸來了。這熟悉而又生疏的故鄉,有多少能勾起我傷感落淚的地方。都說魚能傳書,可是江波空自千裏長流,這些年我們競未通過一封信。
如今物是人非,我隻能通過她的妹妹代我轉達淒涼的心情。 不知道這哀愁何處才是盡頭?我隻記得:舊日的衣袖上,還留著她在東門送別我時滴落的淚水。

注釋
上鶴:《搜神後記》載,上東人丁令威外出學道多年,後化鶴歸鄉,徘徊於空中,歌日:“有鳥有鳥丁令威,去家千年今始歸。城郭如故人民非,何不學仙塚累累?”後常用以指重遊舊地之人。
魚浪:劉向《列仙傳》載。陵陽子明釣得白魚,腹中有書。此處反用其意,說戀人沒有寄書,自己空等了千裏外戀人的消息。
桃根:東晉王獻之為其妾桃葉作《桃葉敢》三首,其二有句;“桃葉複桃葉,桃葉連挑根。”桃根為桃葉之妹。以下句意為舊地重遊時,不見戀人,卻遇其妹,盡訴衷腸。
衣袂(mèi):衣袖。
東門:泛指離別之地。句意為衣袖上仍有當年的淚痕。

參考資料:
1、閻鳳梧.《唐宋詩詞三十家 柳永、周邦彥、薑夔詩詞精選180首》:山西古籍出版社,1995年:第223頁
2、劉斯奮.《劉斯奮詩譯宋四家詞選 周邦彥》:廣東教育出版社,2009年:第131頁

原文《點絳唇·傷感》

[宋代] 周邦彥

遼鶴歸來,故鄉多少傷心地。寸書不寄。魚浪空千裏。
憑仗桃根,說與淒涼意。愁無際。舊時衣袂。猶有東門淚。