《北青蘿》譯文及注釋

譯文
夕陽落入崦嵫山中,我去探訪一位獨自住在茅屋中的僧人。
樹林落葉紛紛,不知僧人住在何處?沿著寒雲繚繞的山路,盤曲而上,不知走了幾重。
夜幕降臨,僧人在茅屋中獨自敲磐誦經,閑適的靠著一枝青藤與他交談。
大千世界俱是微生,我還談什麽愛和恨呢?

注釋
青蘿:一種攀生在石崖上的植物,此處代指山。南朝江淹《江上之山賦》:“掛青蘿兮萬仞,豎丹石兮百重。”
崦(yān):即“崦嵫(zī)”, 山名,在甘肅。古時常用來指太陽落山的地方。
初夜:黃昏。
磬(qìng):古代打擊樂器,形狀像曲尺,用玉、石製成,可懸掛。佛寺中使用的一種缽狀物,用銅鐵鑄成,既可作念經時的打擊樂器,亦可敲響集合寺眾。
“世界”句:語本《法華經》:“書寫三千大千世界事,全在微生中。”意思是大千世界俱是微生,我還談什麽愛和恨呢?
寧:為什麽。

參考資料:
1、韓成武.唐詩三百首賞析:河北人民出版社,1995年04月第1版:327-329
2、方笑一評注.唐詩三百首品讀:上海社會科學院出版社,2008.04:207

原文《北青蘿》

[唐代] 李商隱

殘陽西入崦,茅屋訪孤僧。落葉人何在,寒雲路幾層。
獨敲初夜磬,閑倚一枝藤。世界微塵裏,吾寧愛與憎。