《巫山高》譯文及注釋

譯文
山綠簇聚的巫山群峰高插雲天。長江翻波浪,神女長裙拖帶著雲煙。
楚王思念夢中神女,颼颼起涼風,天亮後隻見風吹細雨,苔蘚處處生。
神女瑤姬一去千年杳無蹤影,丁香叢中筇竹林裏不時傳出老猿的啼聲。
古祠接近月宮,蟾蜍桂樹,高險陰冷,山間的椒子兒墜落,把雲朵染紅。

注釋
《巫山高》:本為樂府古題,是《漢鐃歌十八曲》之一。巫山:在今重慶巫山縣東,山如巫字形,故名。
叢叢:群峰簇聚的樣子。
大江:指長江。神:指巫山神女。翻瀾(fān lán) :波瀾翻卷。曳(yè)煙:指神女在煙雲中飛行,長裙拖帶著雲彩。
楚魂尋夢:指楚襄王(一說楚懷王)夢遇巫山神女的故事,見宋玉《神女賦》。颸(sī)然:涼颼颼。
苔錢:苔蘚,圓如銅錢,故稱。
瑤姬:巫山神女名。相傳為赤帝之女,死後葬於巫山之南,楚懷王夢見與其相遇,自稱是巫山之女。見《襄陽耆舊傳》。
丁香:即紫丁香。
筇(qióng)竹:又名邛竹,古邛國(在今四川西昌市東南)所產之竹,節長心實。
古祠:指巫山神女祠,在巫山的對麵。近月:極言山峰上的古祠位置高險。蟾桂:指傳說中的月宮裏的蟾蜍和桂樹。
椒:花椒,灌木,子實紫紅,開黃綠色小花。墜紅:此處椒花實指花椒的子實,故曰“墜紅”。濕雲:濕度大的雲。

參考資料:
1、章培恒,安平秋,馬樟根主編.古代文史名著選譯叢書 李賀詩選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011.05:第192頁

原文《巫山高》

[唐代] 李賀

碧叢叢,高插天,大江翻瀾神曳煙。
楚魂尋夢風颸然,曉風飛雨生苔錢。
瑤姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。
古祠近月蟾桂寒,椒花墜紅濕雲間。