《胡歌》譯文及注釋

譯文
黑姓蕃王身穿貂鼠皮襲,酒醉之後,便把繡有葡萄圖案的宮錦作為賞賜之物送給舞女。
而邊關老將卻因能征善戰,年已七十仍無休止地統兵戍邊。

注釋
黑姓蕃王:指統轄一方的少數民族王侯或高級將領。黑姓,是西突厥的一個部族,唐開元、天寶時代,西突厥分為黃姓、黑姓兩部。這裏未必是確指,當泛指某少數民族將領。貂鼠裘:即韶皮袍子。
葡萄宮錦:繡有葡萄圖案的絲織品。宮錦,王宮中所用的名貴絲織品。醉纏頭:唐人宴會時,常酒酣起舞,贈舞者以纏頭。纏頭,古時歌舞的人把錦帛纏在頭上作妝飾,稱為“纏頭”。
關西:指函穀關以西地區。漢代有“關西出將,關東出相”的說法。
行兵:統兵作戰。

參考資料:
1、劉開揚.岑參詩選:人民文學出版社,1986:112-113
2、高光複.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:247-249

原文《胡歌》

[唐代] 岑參

黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。
關西老將能苦戰,七十行兵仍未休。