《梅》譯文及注釋

譯文
梅花輕盈嫵媚的姿態映照在溪水裏,就好像仙女用衣袖遮麵,嚴肅矜持地從瑤台上下來。
梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對於豔麗的春光,卻敢於超越它,絕不隨順於它之後。
梅花偶然間與詩人相見,就好像是為了詩人的飲酒賞花而開放。
若是長在秦樓邊的話,簡直能作弄玉的媒人了。

注釋
掩斂:用衣袖遮麵,嚴肅矜持而有禮貌的樣子。瑤台:美玉砌成的樓台,神話中神仙所居之地。
妒:嫉妒。聊:姑且。
欺:超越。逐:隨著。
佳客:指詩人。
凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。
“若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風鳴,鳳來止其屋,為作鳳台。”堪:能。

參考資料:
1、胡可先.杜牧詩選:中華書局,2005:211
2、吉林大學中文係.唐詩鑒賞大典(十一):吉林大學出版社,2009:56-57

原文《梅》

[唐代] 杜牧

輕盈照溪水,掩斂下瑤台。
妒雪聊相比,欺春不逐來。
偶同佳客見,似為凍醪開。
若在秦樓畔,堪為弄玉媒。