譯文
譯文一
我們現在的生活很舒適。但別忘了我們還有個鄰國——日本。
客人來了,倒酒好好招待,同坐在酒桌邊,比比劃劃共討如何對付日本.。
又是兵書又是寶劍,這隻是想為國殺敵.。
封侯與否無所謂,我隻是想海上清靜點。
譯文二
我自己在小樓之上可以享受一時的高枕無憂的生活,隻不過擔憂現在的鄰居,我們過去的老朋友——倭奴,侵擾海疆的事情。
要是有誌同道合的好友來了,就趕緊拿出酒杯,斟滿酒,撣淨浮塵,坐下共同探討抗敵大計。
每天讀書習武都到很晚,
但並不是為了將來立功封侯,而隻是希望百姓過上安居樂業的日子,不再受倭寇的侵擾。
譯文三
小築暫高枕,憂時舊有盟——小樓生活暫時是高枕無憂的,但別忘了虎狼在側(日本倭寇)。
呼樽來楫客,揮麈坐談兵——倒酒招呼客人,坐下來揮麈談兵。
雲護牙簽滿,星含寶劍橫——意思是戚繼光看兵書一直看到天黑,書上密密麻麻地寫滿了看兵書的感想和體會,直到滿天星辰,寶劍也是橫放在身邊,不敢有絲毫懈怠,隨時準備上陣殺敵。
封侯非我意,但願海波平——升官封侯並非是我內心的真正誌向.,但願我大明的沿海風平浪靜,早日掃清倭寇才是我的願望啊!
注釋
小築:小樓。
揮麈(zhǔ):揮動麈尾。晉人清談時,常揮動麈尾以為談助。後因稱談論為揮麈。
韜鈴:即《六韜》和《玉鈐》,皆是兵書。後來稱用兵的謀略為“韜鈐”。
雲護:雲層遮掩,即天黑。
牙簽:即書簽,代指書籍。如孔尚任《桃花扇》:“堂名二酉 ,萬卷牙簽求售”。