《征部樂·雅歡幽會》譯文及注釋

譯文
她的美好的青春年華就這樣白白的浪費在飲酒作樂之中,太可惜了!每當追憶起過去放蕩不羈的生活,隻覺得這樣的漫長,朝夕憂慮煩悶。誰能去花街柳巷找到她,細細訴說我這裏的情況,讓她知道,我因為對她魂牽夢繞、苦苦想念,漸漸覺得精神萎靡不振。
要知道,良辰美景和心中所思念的事是最不易得到的。隻願我的蟲蟲姑娘心裏明白,在接待客人時,始終要像是初次相識一樣,不要陷得太深。何況正逢容顏嬌豔的青春年華,更要好好珍重。要是有京試考場消息,即刻返回,這次我將好好的愛你,更不輕易分開了。

注釋
征部樂:詞牌名,柳永《樂章集》注“夾鍾商”,雙調一百六字,上片九句六仄韻,下片十句五仄韻。
雅歡幽會:指男女因相愛而私自約會。元稹《鶯鶯傳》:“幽會未終,驚魂已斷。”
良辰:指歡會之時。
狂蹤舊跡:指過去浪蕩放縱的生活。
隻恁(nèn):隻是這樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫書》:“萬劄千書隻恁休,且進杯中物。”
花衢(qú):即花街。指妓院。 朱有燉 《神仙會》第二折:“自惜青春,誤落花衢作妓人。”
端的:早期白話,意為究竟,到底。《西遊記》第七四回:“端的是什麽妖精,他敢這般短路。”
向:語助詞,怎奈,怎向。
厭厭:疲倦,精神不倦。
役夢勞魂:即“魂牽夢繞”。
蟲蟲:妓女名,又名蟲娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當長時間的愛情關係。
舉場:科舉考試京試的考場。
更:再。

參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:6-7
2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:126-129

原文《征部樂·雅歡幽會》

[宋代] 柳永

雅歡幽會,良辰可惜虛拋擲。每追念、狂蹤舊跡。長祗恁、愁悶朝夕。憑誰去、花衢覓。細說此中端的。道向我、轉覺厭厭,役夢勞魂苦相憶。
須知最有,風前月下,心事始終難得。但願我、蟲蟲心下,把人看待,長似初相識。況漸逢春色。便是有,舉場消息。待這回、好好憐伊,更不輕離拆。