譯文
遼東化鶴歸來,老人謝世,新人成長,已是物是人非。這一處處的荒涼的墳墓中躺著的人啊,曾經在生前有過多少美夢,無論王公貴戚還是尋常百姓,現在都化為塵土。曾經攜帶著美酒,來到春色滿園的林園中,對酒賞景;也算沒有辜負了大好的春光和自己的青春年華。時間飛逝,現在我已是身體瘦弱,雙鬢花白了。
親友都已四散飄零,哪裏能料到如今隻剩我一人返回家鄉。幸好現在眼睛還算看得見,身體還算健康,品茶也能夠知道茶的甘甜,吃飯也還能夠嚼爛。不要以為自己老邁了,還有許多的窮人生活不易。危機雖然僥幸躲過,然而壯誌已經消殘。回到家鄉的日子裏,乘著小舟,在湖中悠閑地采蓴。我還有什麽好遺恨的呢?現在我與漁翁飲酒同醉,與小溪旁的農民結為鄰居。
注釋
沁園春:詞牌名,又名“東仙”“壽星明”“洞庭春色”等。以蘇軾詞《沁園春·孤館燈青》為正體,雙調一百十四字,前段十三句四平韻,後段十二句五平韻。
孤鶴,陸遊自喻。
累累:相連不絕的樣子。塚(zhǒng):墳墓。
茫茫:模糊不清。
“王侯”二句:指人離世後化為塵土。
載酒:攜帶著美酒。
巷陌:城中小街胡同和鄉村田間小路。
流年:流去的歲月,指光陰。
圍腰帶剩:指身體變瘦,喻人老病。
點鬢霜新:指兩鬢已有白發。
“非惟”二句:意謂不隻是我老且貧,更有人老且貧。
交親:知交和親友。
短艇:小船。
湖:此處指鏡湖。
蓴(chún):蓴菜,又名水葵,水生宿根草本,葉片橢圓形,深綠色,味鮮美。
恨:遺憾。
- 參考資料:
- 1、王新龍著. 陸遊文集 4[M]. 北京:中國戲劇出版社, 2009.08.第98-100頁