《大德歌·冬》譯文及注釋

譯文
大雪紛飛,掩蔽重門,不由得人不斷魂,消瘦憔悴得有如江梅而失去往日之風韻。抬眼望去,哪裏是清江江上村?香閨裏冷落誰來理睬與慰問? 好一個麵容憔悴翹首遠望的憑欄人!

注釋
雙調:宮調名,元曲常用的十二宮調之一。大德歌:曲牌名,入雙調,共七句七韻。
斷魂:形容人極度悲傷。
江梅:暗用梅妃之典。梅妃,唐玄宗的妃子,本姓江,因愛梅,玄宗賜名梅妃。韻:風韻。
那裏:即哪裏。此句是寫思婦遙望遠處的景象。
“好一個”句:意謂思婦在大雪紛飛中倚著樓欄,麵容憔悴地翹望遠人的歸來。憑闌,即憑欄。

參考資料:
1、李雁 吳冰沁.元散曲經典品讀.北京:藍天出版社,2015:20-23

原文《大德歌·冬》

[元代] 關漢卿

雪紛紛,掩重門,不由人不斷魂,瘦損江梅韻。那裏是清江江上村,香閨裏冷落誰瞅問?好一個憔悴的憑欄人。