《祝英台近·掛輕帆》譯文及注釋

譯文
船帆輕掛,大槳急飛,過了一城又一城,到了嚴子陵垂釣的江濱。喝酒過度,必成病態,以至鬱悶而精神空虛。隻有依靠枕頭,聽那大槳發出的叫聲可資慰藉,極為悲痛的斷腸遊子型的外任官蘇軾,眼前閃現著的是叢列成行的雲霧繚繞的山峰,煙雨重重籠罩的樹林。回過頭去看,桐廬縣城在哪裏呢?已經看不到了。
但是頃刻之間就要離開了,分別的愁緒更加使人變得憔悴。那就隻有從朝雲暮雨的巫山男女歡會的神話夢幻中尋求解脫。不論舊愁還是新歡,對山村的思念也沒有了。不大可能再看到山村人了,但是對他們的癡情和思念沒變。隻有求別人帶去一首詞。

注釋
祝英台近:詞牌名。又名《寶釵分》、《月底修簫譜》、《燕鶯語》、《寒食詞》。雙調77字,有平韻、仄韻兩體。
釣台路:釣魚台水路。釣台,指東漢.嚴子陵垂釣處,在浙江桐廬城西十五公裏的富春江濱。
攲(yǐ)枕:依靠枕頭。
鳴艫(lú):發出叫聲的大槳。
簇簇:叢列成行的樣子。
孤城:指桐廬縣城。
閑:頃刻。
離阻:分離,阻隔。
縈損:愁思鬱結而憔悴。
雲雨:比喻男女歡會。
無由:沒有辦法。
猶自:尚,依然是。
倩人:懇求別人。
道:同“蹈”,赴。
傳語:把一方的話傳到另一方。

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:121-124

原文《祝英台近·掛輕帆》

[宋代] 蘇軾

掛輕帆,飛急槳,還過釣台路。酒病無聊,欹枕聽鳴艫。斷腸簇簇雲山,重重煙樹,回首望、孤城何處。
閑離阻。誰念縈損襄王,何曾夢雲雨。舊恨前歡,心事兩無據。要知欲見無由,癡心猶自,倩人道、一聲傳語。