《磧西頭送李判官入京》譯文及注釋

譯文
我孤身一人奉命出使到萬裏之遙的安西。
一路上,想起家鄉的月,不免對月垂淚;踩著腳下的沙,更覺路途艱辛。
漫漫長路,似乎要走到大地的盡頭,正如當年張騫尋找黃河的源頭。通過了沙漠,走在廣闊的高原之上,天似乎也變得低了。
今日你我於軍中痛飲,你將走上我來時的路。我乘醉寫下家書,就請你為我傳遞。

注釋
磧(qì):沙石地,沙漠。這裏指銀山磧,又名銀山,在今新疆庫米什附近。李判官:不詳其名。
從遠使:指在安西都護府任職。
漢月:漢家的明月。借指故鄉。鄉淚:思鄉的眼淚。
費:一作“損”。
尋河:借漢代通西域窮河源的故事表明自己到極邊遠的地區。
家書:家人來往的書信。

參考資料:
1、謝楚發.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:173-174

原文《磧西頭送李判官入京》

[唐代] 岑參

一身從遠使,萬裏向安西。
漢月垂鄉淚,胡沙費馬蹄。
尋河愁地盡,過磧覺天低。
送子軍中飲,家書醉裏題。