譯文
新春時節,我身披白衫悵然地臥在床上;幽會的白門冷落了,令我萬分感傷。
隔著蒙蒙細雨凝視紅樓更覺淒涼,隻好頂著珠簾般的細雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來。
淒楚的暮春,遙遠的路途,哪裏可以寄托我的悲淒傷感?隻有在殘宵夢中才能與你相見。
耳環情書已備好,怎麽才能送達?隻有寄希望於萬裏長空中,那一隻剛剛飛來的鴻雁。。
注釋
白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
白門:金陵的別稱,即現南京。南朝樂府民歌《楊叛兒》說:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會。後人常用“白門”指代男女幽會之地。
紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年複一年、人老珠黃之意。
依稀,形容夢境的憂傷迷離。
玉璫:是用玉做的耳墜,古代常用環佩、玉璫一類的飾物作為男女定情的信物。緘劄:指書信。
雲羅:像螺紋般的雲片,陰雲密布如羅網,比喻路途艱難。
- 參考資料:
- 1、趙丹萍,從《春雨》看李商隱詩歌的美感,《科技信息(學術研究)》,2008(16)
- 2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:736-747