《泂酌》譯文及注釋

譯文
遠舀路邊積水潭,把這水缸都裝滿,可以蒸菜也蒸飯。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
遠舀路邊積水坑,舀來倒進我水缸,可把酒壺洗清爽。君子品德真高尚,百姓歸附心向往。
遠舀路邊積水窪,舀進水甕抱回家,可以洗滌和抹擦。君子品德真高尚,百姓歸附愛戴他。

注釋
泂(jiǒng):遠。酌(zhuó):古通“爵”,中國古代的一種酒器。行(háng)潦(lǎo):路邊的積水。
挹(yì):舀出。注:灌入。
餴(fēn):蒸。饎(chì):舊訓酒食,非。
豈弟(kǎi tì):即“愷悌”,本義為和樂平易,愷者,大也;悌者,長也。君子之德長且大者,則為民父母”數語,則在此特訓為恩德深長廣大。
罍(léi):古酒器,似壺而大。
攸:所。歸:歸附。
溉:洗。或謂通“概”,一種盛酒漆器。王引之《經義述聞》:“‘溉’當讀為‘概’。概,漆尊也。”
塈(xì):毛傳:“塈,息也。”

參考資料:
1、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:134-135
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:574-575

原文《泂酌》

[先秦] 佚名

泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。

泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。

泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。