《寄揚州韓綽判官》譯文及注釋二

譯文
青山隱約綠水悠悠長流,江南深秋草木都已凋零。
明亮月光映照二十四橋,你是否還在聽美人吹簫?

注釋
韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。判官:觀察使、節度使的屬官。時韓綽似任淮南節度使判官。公元833年(唐文宗大和七年)至835年(大和九年),杜牧曾任淮南節度使掌書記,與韓綽是同僚。
迢迢:指江水悠長遙遠。一作“遙遙”。
草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。
二十四橋:一說為二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李鬥《揚州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春台後,……揚州鼓吹詞序雲,是橋因古二十四美人吹簫於此,故名。”
玉人:貌美之人。這裏指韓綽。一說指揚州歌妓。教:使,令。
簫:一種樂器。

參考資料:
1、彭定求 等 .全唐詩(下) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :1327 .
2、吳 鷗 .杜牧詩文選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :133-134 .
3、蘅塘退士 等 .唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :87 .

原文《寄揚州韓綽判官》

[唐代] 杜牧

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?