《寄揚州韓綽判官》譯文及注釋

譯文
青山隱隱起伏,江水遙遠悠長,秋時已盡江南的草木還未凋落。
二十四橋明月映照幽幽清夜,老友你在何處,聽取美人吹簫?

注釋
韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。判官:觀察使、節度使的屬官。時韓綽似任淮南節度使判官。
迢迢:指江水悠長遙遠。一作“遙遙”。
草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。
二十四橋:一說為二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李鬥《揚州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春台後,……揚州鼓吹詞序雲,是橋因古二十四美人吹簫於此,故名。”
玉人:貌美之人。這裏是杜牧對韓綽的戲稱。一說指揚州歌妓。
教:使,令。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1327
2、吳鷗.杜牧詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:133-134
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:87
4、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:682-683

原文《寄揚州韓綽判官》

[唐代] 杜牧

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?