《臨江仙·秦樓不見吹簫女》譯文及注釋

譯文
沒有像秦穆公女那樣的美人,有皇家上苑的美好景色,也是空的了。那些花開得如此美,瓣是粉紅的,蕊是金黃的,可是隻有它們自己或低或昂,沒人能和我去欣賞。也許東風不高興我,所以才使那些花開了一半。
我長日思念,百無聊賴,倚窗獨困倦後昏然入睡,一覺醒來夕陽已西下。在夢中夢見了當年的歡愛之情,而夢醒後一切都是空的了,這恨該是何等長久啊!往年兩人曾一起在垂楊處依戀相愛,而如今都看不到了。我和她相處隻是暫時的,真是很短,和夢一樣,還是懶於再想那些事了。

注釋
謝新恩:詞牌名。王國維輯本《南唐二主詞》校勘記:此首實係《臨江仙》調。
秦樓:秦穆公為其女弄玉所建之樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂。蕭史善吹簫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作風樓。二人吹簫,鳳凰來集,後乘鳳,飛升而去。事見漢劉向《列仙傳》。後人遂以“鳳去樓空”指樓中人去、睹物思人。吹簫女:指秦弄玉。
上苑:指古代供帝王玩賞、打獵的園林。
粉英金蕊:粉紅的鮮花,金嗽,此泛指各種顏色的花卉。低昂:起伏不定,時高時低。
一衿香:衿,同“襟”。是以人的感受說明香的程度。一般指不能指出形狀的事物,類似的情況有:徐仲雅《贈齊己》:“骨瘦神清風一襟,鬆老霜天鶴病深。”呂岩《沁園春》:“有一襟風月,兩袖雲煙。”一說,堂後(北)叫背,堂前(南)叫襟,一襟香,指堂前一麵有香。
瓊窗:華美精致的窗子。夢醒:一本無“醒”字。
碧闌幹:綠色欄杆。垂楊:垂柳。古詩文中楊、柳常通用。
思量(liáng):想念,相思。

參考資料:
1、張玖青.李煜全集.武漢:崇文書局,2015(第二版):49-50
2、周仕惠 等.風住塵香花已盡——李煜李清照詞品讀.北京:新世界出版社,2011:58-59
3、靳極蒼.李煜 李清照詞詳解.太原:山西古籍出版社,2002:31

原文《臨江仙·秦樓不見吹簫女》

[五代] 李煜

秦樓不見吹簫女,空餘上苑風光。粉英金蕊自低昂。東風惱我,才發一衿香。
瓊窗夢醒留殘日,當年得恨何長!碧闌幹外映垂楊。暫時相見,如夢懶思量。