譯文
塞外悲涼的風刮得急切,交河上的淩冰已經凍結,廣袤的沙漠上,沙丘連綿不斷,陰山之下千萬裏全都落滿了白雪。
將士們戍邊在那遠遠地高高的烽火台上,一層一層的山巒引領向上顯出了高高的氣節,眾多的戰旗被長風吹卷這,將士們在哪長城低下飲馬也不停歇。
寒冷的沙灘上連接著騎兵的足跡,狂暴的北風吹斷了那邊塞上傳來的聲樂,胡地的灰塵清掃著像那玉(冰凍如玉)做似的邊塞,羌族的笛聲和那金鉦敲擊的聲音。
與世隔絕的沙漠上幹戈都 收藏起來了,可那戰車卻又不得不在那原野低濕的地方震顫搖曳。都尉們都從龍堆返回了,將軍還從馬邑凱旋而來正在捷報。
高揚著旗子讓那籠罩著大霧的地方都清淨下來了,在石碑記上他們的功名他們又是那樣的歡悅,在那荒涼的邊界上隻要有一個穿著戎裝的人(作者自指)去守護,靈武台上(朝廷)的凱歌是來源於國界。
注釋
切:淒切。
交河:北方河名。
瀚海:沙漠。
波:沙丘起伏狀。
迥戌:遠方的邊戍。
高節:旗幟。
朔吹:北風。
玉塞:玉門關。
金鉦:鑼聲。
絕漠:大漠。
幹戈:指武器。
戢:收藏。
原隰(xí):原野。
紀石:刻石紀功。
荒裔:邊荒。
戎衣:戰士。
靈台:周代台名。
- 參考資料:
- 1、周振甫.唐詩宋詞元曲全集:黃山書社,1999年1月:171頁
- 2、楊國孚.韻譯曆代經典詩詞歌賦曲,:中國地質大學出版社,2011年12月:109頁