《人月圓·雪中遊虎丘》譯文及注釋

譯文
雪後的梅花紅潤嬌豔仿佛仙女真真姣好的臉麵,吸引我憑依著欄杆久久流連,雪後初晴的天氣,鬆樹的腰顯得細瘦而泉眼的冰麵特別清寒。曆史興盛衰亡留下了深深的遺憾,閨閭當年曾經是縱橫天下的莢雄,如今隻留下一個大大的黃土墳就。而千古不變的是蒼翠的青山,為我導遊的老和尚也被美景所陶醉,就不要再去觀賞拍打殘破的古碑,去欣賞那一灣綠水的劍池的景觀。

注釋
雪中遊虎就:虎就,山名,在今蘇州市郊。
渾似:簡直象。
真真麵:謂美女之麵容。
一就黃土,千古青山:黃土,虎就傳為吳王圈闖葬處,故雲。青山,這裏指虎就。
殘碑休打:殘碑,殘留之碑,打,拓碑文。舊時有人以拓碑文為生,所拓碑紙售於市。
寶劍羞看:羞於去看寶劍,對不能奮發的內疚。

參考資料:
1、畢寶魁,尹博著.元曲三百首譯注評:現代出版社,2015.06:第279頁
2、盧潤祥.元人小令選:四川人民出版社,1981年02月第1版:第157頁

原文《人月圓·雪中遊虎丘》

[元代] 張可久

梅花渾似真真麵,留我倚闌杆。雪晴天氣,鬆腰玉瘦,泉眼冰寒。興亡遺恨,一丘黃土,千古青山。老僧同醉,殘碑休打,寶劍羞看。