《碧磵驛曉思 / 碧澗驛曉思》譯文及注釋

譯文
孤燈伴著我沒有做完的夢,楚國千裏迢迢還遠在天涯。
月兒落下杜鵑也不再啼叫,隻見庭院裏開滿了山杏花。

注釋
碧磵(jiàn)驛:驛站名,具體所在未詳。磵:同“澗”。
香燈:燃香膏的照明燈。殘夢:謂零亂不全之夢。
楚國:指作者的舊鄉吳中。
子規:杜鵑鳥的別名。傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化。常夜鳴,聲音淒切,故借以抒悲苦哀怨之情。歇:停止啼叫。
山杏:山中野杏。唐白居易《西省對花因寄題東樓》詩:“最憶東坡紅爛熳,野桃山杏水林檎。”

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:699
2、劉學鍇 注評 .溫庭筠詩詞選.鄭州:中州古籍出版社,2011:135-136

原文《碧磵驛曉思 / 碧澗驛曉思》

[唐代] 溫庭筠

香燈伴殘夢,楚國在天涯。
月落子規歇,滿庭山杏花。