《答龐參軍》譯文及注釋

譯文
我再三拜讀您的贈詩,愛不釋手。自從我們成為鄰居,已經過了兩個冬春交替了;時常誠摯愉快地交談,我們很快就成為了老朋友。俗話說:“幾次見麵便成至親老友”,更何況我們的交情又遠比這深厚呢?人生常常事與願違,現在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而歎,哪裏隻是一般的悲哀!我抱病多年,不再寫詩;體質本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的道理,同時也作為別後相思時的慰藉,寫下這首詩。

相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。
您能欣賞我的誌趣,經常光顧我的林園。
談話投機毫不俗氣,共同愛好先聖遺篇。
偶爾釀得美酒數鬥,悠閑對飲心自歡然。
我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。
時世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。
情誼能通萬裏之外,雖然阻隔萬水千山。
但願先生保重貴體,將來相會知在何年?

注釋
參軍:古代官職名,是王、相或將軍的軍事幕僚。
三複來貺(kuàng ):再三展讀所贈之詩。來貺,送來的贈品,這裏指龐參軍所贈的詩。貺,贈送。
自爾鄰曲:自從那次我們為鄰。爾:那,如此。鄰曲,鄰居。
冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實際隻一年多。再,第二次。
欵(kuǎn)然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。
忽:形容很快。舊遊:猶言“故友”。遊;交遊,遊從。
數麵:幾次見麵,成親舊:成為至親好友。
好(hào)乖:容易分離。這裏有事與願違之意。乖,違背。
便當:即將要。語離:話別。
楊公所歎:楊公指戰國初哲學家楊朱。所歎:指所感歎離別之意,亦寓有各奔前程之意。
豈惟常悲:哪裏隻是一般的悲哀。
為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。
本:指體質。 豐:指強壯。
輒依:就按照。
資:憑借,寄托。
相知:相互友好,互為知音。舊: 舊交,舊友。
傾蓋:蓋指車蓋,狀如傘。定前言:證明前麵所說的“數麵成親舊”、“相知何必舊”是對的。
客:指龐參軍。顧:光顧。
林園:指作者所居住的地方。
談諧:彼此談話投機。說(yuè):同“悅”,喜歡。
聖人篇:聖賢經典。
或:有時,間或。
閑:悠閑。
幽居士:隱居之人。
東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。
物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續保持我們的友誼。
弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達,指寫信。
形跡:形體,指人身。滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。
來會:將來相會。

參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:73-76

原文《答龐參軍》

[魏晉] 陶淵明

三複來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,欵然良對,忽成舊遊。俗諺雲:“數麵成親舊。”況情過此者乎?人事好乖,便當語離,楊公所歎,豈惟常悲?吾抱疾多年,不複為文;本既不豐,複老病繼之。輒依《周禮》往複之義。且為別後相思之資。

相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無俗調,所說聖人篇。
或有數鬥酒,閑飲自歡然。
我實幽居士,無複東西緣;
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬裏外,形跡滯江山;
君其愛體素,來會在何年!