《登峨眉山》譯文及注釋

譯文
蜀國有很多仙山,但都難以與綿邈的峨眉相匹敵。
試登此峨眉山周遊觀覽,其絕特奇異的風光景致哪裏能全部領略。
青蒼的山峰展列於天際,色彩斑爛如同出自畫中。
飄然登上峰頂賞玩紫霞,恰如真得到了修道成仙之術。
我在雲間吹奏玉簫,在山石上彈起寶瑟。
我平生素有修道學仙的願望,自此以後將結束世俗之樂。
我的臉上似已充滿煙霞之氣,塵世之牽累忽然間已消失。
倘若遇上仙人騎羊子,就與他相互攜手淩跨白日。

注釋
峨眉山:在今四川峨眉縣西南。因兩山相對,望之如峨眉而得名,是著名的風景區,有“峨眉天下秀”之稱。
邈:渺茫綿遠。
周流:周遊。
絕怪:絕特怪異。
青冥:青而暗昧的樣子。
泠然:輕舉貌。《文選·江淹〈雜體詩〉》:“冷然空中賞。”
錦囊術:成仙之術。《漢武內傳》載:漢武帝曾把西王母和上元夫人所傳授的仙經放在紫錦囊中。
瓊簫:即玉簫,簫的美你。
微尚:指學道求仙之願。
煙容:古時以仙人托身雲煙,因而稱仙人為煙容。此處煙容即指臉上的煙霞之氣。
塵累:塵世之煩擾。
騎羊子:即葛由。《列仙傳》卷上:“葛由者。羌人也。周成王時,好刻木羊賣之。一旦騎羊而入西蜀,蜀中王侯貴人追之上綏山。山在峨眉山西南,高無極也。隨之者不複還,皆得仙道。”

參考資料:
1、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :764-765 .

原文《登峨眉山》

[唐代] 李白

蜀國多仙山,峨眉邈難匹。
周流試登覽,絕怪安可悉?
青冥倚天開,彩錯疑畫出。
泠然紫霞賞,果得錦囊術。
雲間吟瓊簫,石上弄寶瑟。
平生有微尚,歡笑自此畢。
煙容如在顏,塵累忽相失。
倘逢騎羊子,攜手淩白日。