《劍閣賦》譯文及注釋

譯文
從鹹陽徑直向南眺望有大約五千裏地,看到的都是高大而聳入雲霄的山峰。前麵有劍門關橫著截斷去路,它背靠青天而把大山從中間斷開。上麵鬆林的寒風發出一陣陣響聲,有巴東三峽那樣的猿猴啊相互哀鳴。旁邊激流澎湃,穿行在群山萬壑之中,浪花灑向石壁,急湍噴向劍閣,水勢翻騰上湧,爆發出雷鳴般的轟響。

送好友你啊在這裏告別,這一去什麽時候才能歸來?望著你一直望到看不見身影,我隻有沉吟深思發出聲聲歎息。眼見碧水東流,悲歎太陽就要西落。鴻雁告別燕子到處傳來秋天大自然的聲響,天上的雲也為秦地遙遠艱難發愁而漸漸黑暗下來。假如今晚明月從劍閣上麵升起啊,我願意與君在兩地共同舉起酒杯而相互懷念。

注釋
崔嵬:高聳貌;高大貌。
驚雷:使人震驚的雷聲。
滄波:碧波。

原文《劍閣賦》

[唐代] 李白

鹹陽之南,直望五千裏,見雲峰之崔嵬。前有劍閣橫斷,倚青天而中開。上則鬆風蕭颯瑟颶,有巴猿兮相哀。旁則飛湍走壑,灑石噴閣,洶湧而驚雷。

送佳人兮此去,複何時兮歸來?望夫君兮安極,我沉吟兮歎息。視滄波之東注,悲白日之西匿。鴻別燕兮秋聲,雲愁秦而暝色。若明月出於劍閣兮,與君兩鄉對酒而相憶!(鄉 通:向)