《玩月城西門廨中》譯文及注釋

譯文
初生的月芽兒,照見西南樓,嬌小纖細,宛如盔鉤,夜闌月西沉,餘光輝映著。
東北麵的台階,殘月也嫵媚,恰似少女的蛾眉。
蛾眉一樣的月兒,被珠簾擋在窗外,玉鉤般的月兒,透不進瑣窗裏。
十五十六日,一月圓光滿時,我與您雖然相隔千裏路,卻能沐浴在同一片月光裏。
夜沉沉將盡,星稀稀將落,隻剩下月光,遲遲疑疑地照進房門裏。
殘花早被夜露打落,枯葉也已被涼風吹去;
溧泊不定的宦海生涯使我辛苦厭煩;忙忙碌碌的官場應酬也讓人倦疲。
今天,繁忙的公務之後,得以安靜地休息。
用古老的蜀琴彈奏著白雪調,用美妙的歌喉歌唱著陽春曲。
盤中的佳肴已經用完,杯中的美酒依然有餘,金壺滴漏已盡,月夜即將過去。
似應駕車回家小睡,但又決定停住,留下來把杯中的美酒斟滿,等待與知情的好友會晤。

注釋
廨(xiè):官署。
纖纖:細小的樣子。
墀(chí):指台階。
娟娟:美好的樣子。
蛾眉:古時稱美女彎曲的眉毛。
珠櫳(lóng):以真珠裝飾的窗戶。
瑣窗:帶有連瑣花紋的窗戶。
三五:夏曆十五日。
二八:夏曆十六日。
衡:玉衡,北鬥的中星。
漢:天漢,俗稱天河。
歸華:落花。花生於土中,又落入土中,所以叫歸。
委露:被露打壞。委,棄。
別葉:離枝的樹葉。
飄塵:如塵埃之飄颻。
休澣(huàn):休息。洗沐,亦稱休沐,即官吏的定期休假日。澣,同“浣”,洗濯。
自公:從公務中退出。
宴慰:安居。宴和慰都是安的意思。
私辰:指個人的休假日。
蜀琴:蜀地的琴。漢代蜀人司馬相如善彈琴,故稱。
白雪、陽春:古曲名,一種高妙的歌曲。
郢(yǐng)曲:楚地的歌曲。郢,春秋時楚的都城。宋玉《劉楚王問》中說,郢地有一個善歌的人唱陽春白雪,國中能和者隻有數十人。
肴(yáo):熟菜。
闋(què):停止。
金壺:即銅壺,又叫漏,古時的一種計時之器。
啟:踞,蹲。
夕淪:夜漏已盡。淪,盡也。
回軒:回車。
駐:停留。
輕蓋:一種有篷的輕車。

參考資料:
1、丁福林編著.謝靈運鮑照集:鳳凰出版社,2009.01:235
2、胡雲信編著.金陵古韻:線裝書局,2007.5:11
3、劉心明譯注.謝靈運鮑詩選譯:巴蜀書社,1991年10月:151

原文《玩月城西門廨中》

[南北朝] 鮑照

始出西南樓,纖纖如玉鉤。
末映東北墀,娟娟似蛾眉。
蛾眉蔽珠櫳,玉鉤隔瑣窗。
三五二八時,千裏與君同。
夜移衡漢落,徘徊帷戶中。
歸華先委露,別葉早辭風。
客遊厭苦辛,仕子倦飄塵。
休澣自公日,宴慰及私辰。
蜀琴抽白雪,郢曲發陽春。
肴幹酒未闋,金壺啟夕淪。
回軒駐輕蓋,留酌待情人。