《飲酒·七》譯文及注釋

譯文
秋天的菊花顏色美好,采摘下沾著露水的菊花。
把菊花泡在酒中,使我遺棄世俗的心情更為遙遠了。
一揮而盡杯中酒,再執酒壺注杯中。
日落之後各類生物都已歇息,歸鳥向林歡快鳴。
縱情歡歌東窗下,姑且逍遙度此生。

注釋
這首詩主要寫賞菊與飲酒,詩人完全沉醉其中,忘卻了塵世,擺脫了憂愁,逍遙閑適,自得其樂。
裛:通“浥”,沾濕。
掇:采摘。英:花。
泛:浮。意即以菊花泡酒中。此:指菊花。
忘憂物:指酒。遠:這裏作動詞,使遠。
遺世情:遺棄世俗的情懷,即隱居。
壺自傾:謂由酒壺中再往杯中注酒。
群動:各類活動的生物。
息:歇息,止息。
趨:歸向。
嘯傲:謂言動自在,無拘無束。
軒:窗。
得此生:指得到人生之真意,即悠閑適意的生活。

參考資料:
1、孟二冬 .陶淵明集譯注 :昆侖出版社 ,2008-01 .
2、陶潛 .陶淵明集全譯 :貴州人民出版社 ,1992年9月版 .

原文《飲酒·七》

[魏晉] 陶淵明

秋菊有佳色,裛露掇其英。
泛此忘憂物,遠我遺世情。
一觴雖獨盡,杯盡壺自傾。
日入群動息,歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,聊複得此生。