譯文
我們成為結發夫妻,到如今一共有十七年。
互相廝守還嫌不夠,何況現在是永遠失去!
我鬢發已多見斑白,這肉身還能堅持多久?
與你同穴為期不遠,未死時還是涕淚漣漣。
每次出門如同夢遊,逢人隻能勉強應付。
歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?
長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。
世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
人生壽命不齊本屬自然,哪裏還敢質問蒼天?
見過無數人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。
如此讓愚者壽賢者夭,為什麽賢者不能延年?
不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
注釋
十七年:梅堯臣與其夫人謝氏於天聖六年(1028)結婚,至慶曆四年(1044)妻子去世,一共十七年。
長捐:這裏指永遠失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
鬢(bìn):本指耳邊的頭發,這裏代指頭發。
寧:難道。
同穴:同葬
漣漣(lián):淚流不止的樣子
身如夢:指精神恍惚,神誌不清的狀態
強意:指勉強與人寒暄周旋之意。
誰河:誰人,哪個。
孤螢:數量少的螢蟲。
宵:夜晚。
精爽:指精神。
銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
譬(pì):假如。修短:壽命的長短。
假:挪借。
連城寶:價值連城的寶物,指愛妻謝氏。
- 參考資料:
- 1、吳孟複 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:88-89
- 2、古代漢語字典編委會.古代漢語字典.北京:商務印書館國際有限公司,2005:410、895
- 3、胡光舟,周滿江.中國曆代名詩分類大典 4. 南寧市:廣西人民出版社,1990.07:559-560
- 4、陶廣雪 盧瑞彬.平淡中的深邃——論梅堯臣的悼亡詩.安陽師範學院學報,2008