《歲夜詠懷》譯文及注釋

譯文
多年來一直在坎坷不得意中渡過,新的一年又將會如何?
回想曾經互相交往的朋友,現在活著的還有多少呢?
我把閑居當作自由自在,把長壽看作補回歲月蹉跎。
隻有那春色不問人情世故,在我隱居的時候還來探望我。

注釋
彌年:即經年,多年來。
新歲:猶新年。
同遊者:指誌同道合,同遊共處的人們。同遊:互相交往。
自在:自由;無拘束。
蹉跎:失意;虛度光陰。
無情故:不問人情世故。
幽居:隱居,不出仕。見過:謙辭。猶來訪。

參考資料:
1、梁守中 譯注 .劉禹錫詩文選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1990 :101-102 .

原文《歲夜詠懷》

[唐代] 劉禹錫

彌年不得意,新歲又如何?
念昔同遊者,而今有幾多?
以閑為自在,將壽補蹉跎。
春色無情故,幽居亦見過。