譯文
您想同魯陽公一樣揮動金戈挽回落日,卻是徒勞。被俘入獄,眼見蒙古如北風勁吹日益橫驕。
張良本是為韓國複興而出,最終沒能達到目的。諸葛亮力圖恢複漢室江山,而蜀最終為魏所滅,他豈能料到。
鼎湖雲天黯淡,皇上早已乘龍遠逝,遲遲不見您的魂魄歸來。
請不要再上新亭極目遠眺,如今天下都要被異族統治,不如東晉尚有半壁江山。
注釋
挽:原指助葬牽引喪車,引申為哀悼死者。
文山丞相:即文天祥,字宗瑞,號文山,德祐二年(1276年)任右丞相,至元十九年(1282年)在燕京就義。
金戈(gē)挽落暉:《淮南子覽冥訓》:“魯陽公與韓搆難,戰酣,日暮,援戈而撝之,日為之反三舍。”後用於比喻人力勝天。這句反用其意,意謂落日難挽。
南冠:楚冠,比喻囚犯。
北風:宋元詩文多以此比喻北方金元之勢力。
子房:即張良,字子房,家相韓五世。秦滅韓,張良謀為韓報仇,使刺客擊秦始皇於博浪沙,誤中死車。後佐劉邦滅秦興漢。
諸葛:指諸葛亮,字孔明,號臥龍,徐州琅琊陽都人。佐蜀,曾六出祁山,謀恢複漢室。
寧:豈。
祚(zuò):皇位。
移:轉移。
雲暗:比喻蒙古族勢力的猖獗和宋室的傾覆。
鼎湖:傳說黃帝鑄鼎於荊山下。鼎成,有龍垂胡須迎黃帝上天。後世因名其處曰鼎湖。
龍去遠:比喻宋室傾覆而難以複興,亦隱喻宋帝趙昺之死。
月明華表鶴歸遲:《搜神後記》:“丁令威本遼東人,學道於靈虛山,後化鶴歸遼,集城門華表柱。時有少年舉弓欲射,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥有鳥丁令威,去家千年今始歸,城郭如故人民非。何不學仙塚壘壘。’遂高上衝天。”這裏以鶴歸隱喻文天祥之死,言文天樣若魂歸江南,定當有城郭如故而人民非的感歎。
華表:立在官殿、城垣、墳墓前的石柱。
新亭:又名勞勞亭,故址在今江蘇南京市南。
- 參考資料:
- 1、郭預衡主編.高等學院校文科教材 中國古代文學作品選 三:上海古籍出版社,2004.07 第1版:第295頁
- 2、李夢生注譯.元明詩一百首:上海古籍出版社,1999.07 第1版:第28頁