譯文
方欲應邀出門造訪,又返回門內,那密集落地的雨點隻是依然下個不停。
去往你家的道路泥濘,欲去看望於你,無法啟行,想你想得我容顏消瘦。
我獨自坐在西窗下深思不已,連吃飯也辨不清是黃昏還是白天。
雖然我距您的住處很近,卻難得去與您會麵一次。
唉,可憐!那些受苦受難的老百姓,被水淹毀的莊稼是無可挽救了。
怎麽才能除去那可惡的雲師?誰能去將那天漏處補住?
日、月隱去了光輝,禽獸在空曠的原野裏哀號。
官員們勉強做出從容自得的樣子,老百姓卻困於泥濘而難以行走。
城南邊有座終南高山,恐怕它也會被那急流的河水淹沒漂走。
今天這個重陽佳節,東籬的菊花你在為誰開的這麽好?
岑參先生有很多新詩,生性也特別喜歡香醇的美酒。
雨中,眼看著那樣繁多的黃菊花,怎能使你的衣袖裝滿呢?
注釋
岑參:盛唐著名詩人,為杜甫詩友。
複:是再三再四。因為雨所困,故方欲出門訪友,又複入門。
泥活活:讀音“括”,走在泥淖中所發出的聲音。
飯食錯昏晝:陰雨不辨昏晝,故飯食顛倒。
寸步:是說離得很近。但難得去拜訪。
雲師:雲神,名豐隆,一說名屏翳。疇:誰。
大明:即指日月。韜:韜晦。日夜下雨,故日月盡晦。
君子:指朝廷官員。逶迤:猶委蛇,從容自得的樣子。小人:指平民和仆役。他們都是徒步,所以困於奔走。
溜:水流漂急。
紛披:是盛開,不能賞玩,所以說“為誰秀”。
新語:一作“新詩”,醇酣即醇酒,酣音宙。
黃金花:指菊花,古人多用菊花製酒。
- 參考資料:
- 1、蕭滌非:《杜甫詩選注》.人民文學出版社,1998年8月版,第44-45頁
- 2、蕭滌非選注.杜甫詩選注:人民文學出版社,1996.01:第46頁