《淒涼犯·綠楊巷陌秋風起》譯文及注釋

譯文
當秋風從種滿楊柳的街巷刮起來時,這個邊境的城市就愈加顯出一片荒涼蕭索的景象。我仿佛聽見馬匹嘶叫著逐漸遠去,它載著旅人要到什麽地方去呢,已經是傍晚時分,戍樓上正吹響嗚嗚的號角。我的心情惡劣極了,更何況眼前一片寒煙衰草,慘淡淒涼,就好像當年一位將軍率領軍隊,在沙漠上曲折行進的情景。
我於是深深地追憶起,在汴京西湖上,攜帶著歌伶乘坐船艇,在傍晚的花叢中遊樂的美好時光當時一起遊玩的朋友們還在不在呢,我可以想象那裏也到了翠葉凋殘,紅花落盡的秋天了。我用一幅衣裙把此刻的心情隨意題寫下來,等到春天雁兒飛過時就係在它們身上。隻怕它們行色匆匆,不肯替我寄去,結果耽誤了日後的約會。

注釋
淒涼犯, 詞牌名,薑夔自製曲,有樂譜傳世,仙呂調犯雙調。又名《瑞鶴仙影》。雙片九十三字,仄韻。
邊城:南宋之淮北已被金占領,為敵境,此淮南則被視為邊境。
離索:破敗蕭索。
戍樓:古代城牆上專用於警戒的建築。
部曲:古代軍隊編製單位。此處泛指部隊。
迤邐(yǐ lǐ):連綿不斷的樣子。
舫(fǎng):船艇。
翠凋紅落:綠葉凋殘,紅花飄落。暗示時節已至秋天。
羊裙:南朝宋人羊欣。比處代指贈予摯友的書信。
後約:日後相聚的期約。

參考資料:
1、劉斯奮譯著,劉斯奮詩譯宋四家詞選 薑夔 張炎,廣東教育出版社,2009.08,第58頁

原文《淒涼犯·綠楊巷陌秋風起》

[宋代] 薑夔

綠楊巷陌秋風起,邊城一片離索。馬嘶漸遠,人歸甚處,戍樓吹角。情懷正惡,更衰草寒煙淡薄。似當時、將軍部曲,迤邐度沙漠。
追念西湖上,小舫攜歌,晚花行樂。舊遊在否?想如今、翠凋紅落。漫寫羊裙,等新雁來時係著。怕匆匆、不肯寄與誤後約。