《淇上酬薛三據兼寄郭少府微》譯文及注釋

譯文
自從離開京城長安,我的心就憂鬱寂寞。
十年間困守章句,可萬事空自寥落。
北行登上了薊門,見到那茫茫的沙漠。
倚著劍麵對著戰爭風塵,令人慨然懷想漢代名將衛與霍。
我拂衣離開燕趙,趕著馬可悵然不樂。
大白天走在滄洲路上,傍晚時趕到邯鄲城郭。
酒店裏有時留下蹤影,漁潭邊常常棲身落腳。
一個人趕路備嚐艱險,看盡了世上的善惡。
拯救窮民是我的夙願,哪怕會殺身鼎鑊。
皇帝的心願在保存古風淳樸,時下的習尚卻又何等輕浮澆薄。
治國之道要靠任用賢才,安定民心必須關心民瘼。
二位老友都堪稱奇才,超逸不凡又直言不阿。
身懷經世濟民的謀略,寫下了繼承建安風骨的詩作。
才華聲望早已著稱,風節信誼一貫重言諾。
可你們各自操勞於州縣,相隔千裏阻隔了談笑戲謔。
我向東神馳遠望那貝丘,向西回顧盡頭是虢略。
淇水空自流過,浮雲也不能寄信請托。
我的才略倘能被賞識任用,登天之路就不會茫無著落。
不然再買下幾畝山田,親自挖井耕作。
姑且自比那鷦鷯,哪能有誌於鴻鵠。

注釋
1.薛三據:河中寶鼎(今山西省萬榮縣西南寶鼎鎮)人,盛唐詩人。
2.章句:本指章節句讀,詩中指為仕進而讀書。
3.風塵:邊地多風沙,此處兼指戰伐之氣。
4.衛:指漢武帝時名將衛青,曾先後四次出擊匈奴,獲大勝。
5.霍:指漢代名將霍去病。
6.拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,後常用來指灑脫離去。
7.燕趙:皆用古稱,指戰國時燕國(今河北北部和北京市)、趙國(今河北省南部、山西省東部、河南省北部)一帶。
8.滄(cāng)洲:水曲之地,後世常以指隱者居住的地方。
9.芻(chú)蕘(ráo):打草砍柴的人,詩中指貧民百姓。芻:割草。蕘:柴草。
10.幹(gān):犯。
11.鼎(dǐng)鑊(huò):詩中指烹煮酷刑。
12.理道:即治道,“治”字避唐高宗李治諱而改為“理”。
13.安人:即安民。“民”字避唐太宗李世民諱而改為“人”。
14.求瘼(mò):訪求民間疾苦。
15.故交:指薛據及郭微。
16.靈奇:不同凡俗的才氣。
17.謇(jiǎn)諤(è):正直。
18.經濟具:經世濟民之材。
19.建安作:具有建安風格的詩文。
20.鳴:突出地表現出來。
21.風期:指風節。
22.勞州縣:操勞於州縣的吏務。
23.迢(tiáo)遞(dì):路途遙遠。
24.限:阻隔。
25.貝丘:古地名,同名者有三處,詩中指春秋齊國之貝丘,在今山東省博興縣南貝丘鄉。
26.虢(guó)略:地名,因春秋虢國境界而得稱。今河南省靈寶縣城舊稱虢略鎮,即其地。貝丘、虢略,當為薜、郭所在之地。
27.天路:原指登天之路,詩中比喻指顯達、實現抱負之路。
28.耕鑿(záo):指隱居不仕。
29.鷦(jiāo)鷂(liáo):一種善於築巢的小鳥。
30.鴻(hóng)鶴(hè):即鴻鵠,比喻有大誌向的人。

參考資料:
1、吳湘洲選注.高適·岑參詩選:中華書局,2005年8月:第48頁
2、章培恒,安平秋,馬樟根主編;謝楚發譯注.高適岑參詩選譯 修訂版:鳳凰出版社,2011.05:第45頁

原文《淇上酬薛三據兼寄郭少府微》

[唐代] 高適

自從別京華,我心乃蕭索。
十年守章句,萬事空寥落!
北上登薊門,茫茫見沙漠,
倚劍對風塵,慨然思衛霍。
拂衣去燕趙,驅馬悵不樂。
天長滄州路,日暮邯鄲郭,
酒肆或淹留,漁潭屢棲泊。
獨行備艱險,所見窮善惡。
永願拯芻蕘,孰雲幹鼎鑊!
皇情念淳古,時俗何浮薄。
理道資任賢,安人在求瘼。
故交負靈奇,逸氣抱謇諤,
隱軫經濟具,縱橫建安作,
才望忽先鳴,風期無宿諾。
飄搖勞州縣,迢遞限言謔。
東馳眇貝丘,西顧彌虢略。
淇水徒自流,浮雲不堪讬。
吾謀適可用,天路豈寥廓!
不然買山田,一身與耕鑿,
且欲同鷦鷯,焉能誌鴻鶴!