《從斤竹澗越嶺溪行》譯文及注釋

譯文
從猿鳴聲中可以知道已經是黎明了,但在幽深的山穀間卻還看不到陽光。
山下的雲方才還是合在一起的,野花上麵的水珠仍然晶瑩圓轉。
沿著彎彎曲曲的道路前進,又登上遙遠的山路。
通過溪澗也用不著脫衣服,爬上棧道就可以淩空麵對高深的山穀。
溪穀沙洲時直時曲,彎來拐去,順著溪流遊玩,倒回來轉過去。
水草漂浮在深沉的水潭上,水生植物從清淺的水澤裏伸出枝葉來。
在石上提起腳跟,用腳趾做為全身的力點,去挹取飛濺的泉水,高攀叢林中的樹枝,去摘取那還沒有舒展開的初生卷葉。
本想見到山裏的高人隱士,卻好像看到山角裏有穿著薛荔衣,係著女蘿帶的“山鬼”。
手握蘭花希望贈給知己,但卻無法寄到,所以常常是憂思結於心中,折了疏麻卻無從投贈給所思念的人,所以心愁莫展。
自己所真心欣賞的就是最美的,何必還要去分辨其真假呢?
看到這樣動人的風景就會有所領悟而忘卻世俗,排除一切煩惱。

注釋
斤竹澗(jiàn):溪水名。今浙江紹興縣東南有斤竹嶺,離浦陽江約十裏。題中之嶺即此斤竹嶺,而溪澗或在此嶺山下。
誠:確實,原本。
曙:黎明。
穀幽:山穀深邃而陰暗。
猶:仍然,還在。
泫(xuàn):水珠欲滴的樣子。
逶迤(wēi yí):道路彎曲而漫長的樣子。
隈隩(wēi yù):山崖轉彎的地方。
迢遞(tiáo dì):遙遠的樣子。
陟:登高。
陘峴(xíng xiàn):山脈中斷處叫陘,不太高的山嶺叫峴。
厲急:渡過急流。厲,“濿”之省文,穿著衣服涉水。
棧:棧道。在山上用木材架成的道路。
陵緬(miǎn):淩空麵對著高深的山穀。
川渚(zhǔ):這裏指河水。
屢:每每,多次。
徑複:時直時曲,彎來拐去
乘流:隨著溪流。
玩:欣賞的意思。
回轉:倒回來轉過去。
蘋(pín)萍:都是水草,浮生水麵。蘋大萍小。
沉深:指深沉的溪水。
菰(gū):即茭白。是生長在淺水中的植物。
蒲:昌蒲。是生長在淺水中的植物。
冒:覆蓋。
企:同“跂”,舉踵。
挹(yì):舀。
葉卷:即卷葉,初生尚未展開的嫩葉。
山阿人:指詩人所仰慕的高人隱士。
薛蘿:薜荔和女蘿。出於屈原《九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿”。
勤:企望。
麻:疏麻,又叫神麻,一種香草。出於《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。”
用:以
昧:不明。
觀此:觀覽沿途的景物。
遺:棄,拋開。
物慮:塵世問的各種顧慮。

參考資料:
1、李運富編注.謝靈運集:嶽麓書社,1999年08月:77-79
2、曹明綱撰.陶淵明謝靈運鮑照詩文選評:上海古籍出版社,2011.12:126-127

原文《從斤竹澗越嶺溪行》

[南北朝] 謝靈運

猿鳴誠知曙,穀幽光未顯。
岩下雲方合,花上露猶泫。
逶迤傍隈隩,迢遞陟陘峴。
過澗既厲急,登棧亦陵緬。
川渚屢徑複,乘流玩回轉。
蘋萍泛沉深,菰蒲冒清淺。
企石挹飛泉,攀林摘葉卷。
想見山阿人,薜蘿若在眼。
握蘭勤徒結,折麻心莫展。
情用賞為美,事昧竟誰辨?
觀此遺物慮,一悟得所遣。