《七夕》譯文及注釋二

譯文
在未曾相會的時候,牽牛星的心意,不知怎樣,據我替他設想,須要邀請織女星來,弄那織棉的金梭子。
年年的賜給人問的許多巧,卻不知道人間的巧事到底有多少。

注釋
⑴牽牛:星名,在銀河之西,俗稱牛郎,一名河鼓,又名黃姑。大概以李牛三星像牛頭角、感之形,名之牽牛。若何:怎麽樣。
⑵“織女”句:織女,在銀河東,織女四星像梭形,名之織女。織女傳說為天帝之女,又叫她天孫,會紡織,韓愈待“天孫為織雲錦裳”。傳說天孫同牛郎結婚,婚後被罰分居銀河兩岸,隻許每年七月七日由喜鵲給他們架橋,使他們相會一次。金梭,梭子的美稱。
⑶“年年”句:因織女會紡織,古代女子便於七夕焚香陳瓜果,祝賀她夫婦聚合,又向她乞求智慧,民間有穿七孔針之戲。乞與,賜給。
⑷不道:沒有科到。

參考資料:
1、湯霖.全金詩注析:甘肅人民出版社,1982:102-103
2、沈祥源.千家詩助讀:江西人民出版社,1996:62
3、賈三強.千家詩新繹:陝西人民出版社,1988:125-126

原文《七夕》

[宋代] 楊樸

未會牽牛意若何,須邀織女弄金梭。
年年乞與人間巧,不道人間巧已多。