《營州歌》譯文及注釋

譯文
營州一帶的少年習慣在曠野草原上生活,穿著狐皮袍子在城外打獵。
他們即使喝上千杯酒也不會醉倒,這些少數民族的孩子10歲就能騎馬奔跑。

注釋
營州:唐代東北邊塞,治所在今遼寧朝陽。
厭(yàn):同“饜”,飽。這裏作飽經、習慣於之意。
狐裘(qiú):用狐狸皮毛做的比較珍貴的大衣,毛向外。
蒙茸(róng):裘毛紛亂的樣子。語出《詩經·邶風·旌丘》:“狐裘蒙戎”。“茸”通“戎”。
城下(xià):郊野。
虜(lǔ)酒:指營州當地出產的酒。
千鍾(zhōng):極言其多;鍾,酒器。
胡兒:指居住在營州一帶的奚、契丹少年。

參考資料:
1、孫欽善,武青山,陳鐵民,何雙生.高適岑參詩選:人民文學出版社,1985年08月第1版:第16頁
2、羅貫中原著 王福改寫.唐詩三百首 彩圖注音版:吉林攝影出版社,2004年07月第1版:第137頁
3、何誠斌編.古詩精選:甘肅文化出版社,2002年:第31頁

原文《營州歌》

[唐代] 高適

營州少年厭原野,狐裘蒙茸獵城下。
虜酒千鍾不醉人,胡兒十歲能騎馬。