《七律·有所思》譯文及注釋

譯文
正逢首都北京是有事的時候,再一次來到南方巡視澤國水鄉。
革命小將好似那高潔的鬆柏直向蒼天,走資派好似枯落的敗葉隻能隨著流水逝去。
新的革命風暴席卷蒼天,氣勢恢宏;億萬人民身穿綠軍裝投入戰鬥、高舉紅語錄形成一片紅海洋,無數紅旗上下翻卷。
在那瀟瀟細雨中憑欄靜,想到全國人民此時此刻應該也有所思索吧。

注釋
神都:古謂京城。這裏指首都北京。
南國:中國南方的泛稱。作者寫這首詩的前後,正在南方巡視。1966年5月15日在杭州;途經長沙於17日到韶山滴水洞,在這裏住了11天;28日赴武漢。
憑欄靜聽瀟瀟雨:化用嶽飛《滿江紅·怒發衝冠》詞“憑欄處瀟瀟雨歇”句。闌同欄。瀟瀟,驟急的雨勢。
故國:即祖國。

參考資料:
1、藏書網.七律·有所思

原文《七律·有所思》

[近現代] 毛澤東

正是神都有事時,又來南國踏芳枝。
青鬆怒向蒼天發,敗葉紛隨碧水馳。
一陣風雷驚世界,滿街紅綠走旌旗。
憑欄靜聽瀟瀟雨,故國人民有所思。