《廬山謠寄盧侍禦虛舟》譯文及注釋

譯文
我本是像那個接輿楚狂人,
高聲唱著鳳歌去嘲笑孔丘。
手裏拿一根鑲綠玉的棍杖,
大清早辭別著名的黃鶴樓。
攀登五嶽尋仙道不畏路遠,
這一生就喜歡踏上名山遊。
秀美的廬山挺拔在南鬥旁,
九疊雲屏像錦繡雲霞鋪張,
湖光山影相互映照泛青光。
金闕岩前雙峰矗立入雲端,
三疊泉如銀河倒掛三石梁。
香爐峰瀑布與它遙遙相望,
重崖疊嶂聳雲霄莽莽蒼蒼。
翠雲紅霞與朝陽相互輝映,
鳥兒也飛不過吳天廣又長。
登高遠望天地間壯觀景象,
大江悠悠東流去永不回還。
天上萬裏黃雲變動著風色,
江流波濤九道如雪山奔淌。
我喜歡為雄偉的廬山歌唱,
這興致因廬山風光而滋長。
閑時觀看石鏡使心神清淨,
謝靈運足跡早被青苔掩藏。
我要早服仙丹去掉塵世情,
修煉三丹和積學道已初成。
遠遠望見仙人正在彩雲裏,
手裏捧著芙蓉花朝拜玉京。
早已約好神仙在九天會麵,
希望迎接你一同邀遊太清。

注釋
謠:不合樂的歌,一種詩體。盧侍禦虛舟:盧虛舟,字幼真,範陽(今北京大興縣)人,唐肅宗時曾任殿中侍禦史,相傳“操持有清廉之譽”(見清王琦注引李華《三賢論》),曾與李白同遊廬山。
楚狂人:春秋時楚人陸通,字接輿,因不滿楚昭王的政治,佯狂不仕,時人謂之“楚狂”。
鳳歌笑孔丘:孔子適楚,陸通遊其門而歌:“鳳兮鳳兮,何德之衰……”勸孔不要做官,以免惹禍。這裏,李白以陸通自比,表現對政治的不滿,而要像楚狂那樣遊覽名山過隱居的生活。
綠玉杖:鑲有綠玉的杖,傳為仙人所用。
五嶽:即東嶽泰山,西嶽華山,南嶽衡山,北嶽恒山,中嶽嵩山。此處泛指中國名山。
南鬥:星宿名,二十八宿中的鬥宿。古天文學家認為潯陽屬南鬥分野(古時以地上某些地區與天某些星宿相應叫分野)。這裏指秀麗的廬山之高,突兀而出。
屏風九疊:指廬山五老峰東的九疊屏,因山巒疊如屏而得名。
影落:指廬山倒映在明澈的鄱陽湖中。青黛(dài代):青黑色。
金闕(què確):闕為皇宮門外的左右望樓,金闕指黃金的門樓,這裏借指廬山的石門——廬山西南有鐵船峰和天池山,二山對峙,形如石門。
銀河:指瀑布。三石梁:一說在五老峰西,一說在簡寂觀側,一說在開先寺(秀峰寺)旁,一說在紫霄峰上。近有人考證,五老峰西之說不謬。
香爐:南香爐峰。瀑布:黃岩瀑布。
迥崖遝(tà踏)嶂:曲折的山崖,重疊的山峰。淩:高出。蒼蒼:青色的天空。
吳天:九江春秋時屬吳國。整句詩的意思:連鳥也難以飛越高峻的廬山和它遼闊的天空。
大江:長江。
黃雲:昏暗的雲色。
白波九道:九道河流。古書多說長江至九江附近分為九道。李白在此沿用舊說,並非實見九道河流。雪山:白色的浪花。
石鏡:古代關於石鏡有多種說法,詩中的石鏡應指廬山東麵的“石鏡”——圓石,平滑如鏡,可見人影。清我心:清滌心中的汙濁。
謝公:謝靈運。
服:服食。還丹:道家煉丹,將丹燒成水銀,積久又還成丹,故謂“還丹”。
琴心三疊:道家修煉術語,一種心神寧靜的境界。
玉京:道教稱元始天尊在天中心之上,名玉京山。
先期:預先約好。汗漫:仙人名,一雲造物者。九垓(gāī該):九天之外。
盧敖:戰國時燕國人,周遊至蒙穀山,見一古怪之士迎風而舞。盧敖邀他同遊,那人笑著說:“吾與汗漫期於九垓之外,不可久留。”遂縱身跳入雲中。太清:太空。

原文《廬山謠寄盧侍禦虛舟》

[唐代] 李白

我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。
五嶽尋仙不辭遠,一生好入名山遊。
廬山秀出南鬥傍,屏風九疊雲錦張,
影落明湖青黛光。
金闕前開二峰長,銀河倒掛三石梁,
香爐瀑布遙相望,回崖遝嶂淩蒼蒼。
翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。
黃雲萬裏動風色,白波九道流雪山。
好為廬山謠,興因廬山發。
閑窺石鏡清我心,謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情,琴心三疊道初成。
遙見仙人彩雲裏,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,願接盧敖遊太清。