《魚遊春水·秦樓東風裏》譯文及注釋

譯文
秦樓聳立在這寒冷的東風中,燕子從南方歸來還在尋找去年的巢穴。春天來了,剩下的寒意卻久久不願離開,風還是一樣的尖厲,紅色的太陽懶懶的照耀著衣服,絲毫感受不到暖意。戶外的嫩草,剛剛抽出白色的小芽兒,嫵媚的柳樹也突然生出了金色的蕊。空中的黃鶯在林中歡唱,遊魚也暢遊在這春水之中。
唱著歌,寂寞的倚遍了秦樓的闌幹,看桃李又換了一番新花新葉。佳人應該責怪遲遲未歸的意中人,塗了脂粉的臉上流下了眼淚。意中人離開之後,就渺無音訊,看這清澈的水中,也沒有一對恩愛的錦鯉。但是,即使男方相隔雲山萬重,佳人的心還是神馳千裏之外,縈繞在他的身邊。

注釋
魚遊春水:雙調八十九字,前後段各八句、五仄韻,無名氏作。
舊壘:去年的巢穴。
餘寒:剩下的寒意。
峭:尖厲。
羅綺:衣服。
玉茵:剛出的小芽兒。
媚柳:柔媚的柳條。
窣(sū):突然鑽出來。
囀:形容鳥婉轉地叫。
魚遊春水:遊魚也暢遊在這春水之中。
新桃李:新花嫩葉。
梅妝:脂粉。
雙鯉:謂書劄也。

參考資料:
1、百度百科.魚遊春水·秦樓東風裏

原文《魚遊春水·秦樓東風裏》

[宋代] 佚名

秦樓東風裏,燕子還來尋舊壘。餘寒猶峭,紅日薄侵羅綺。嫩草方抽玉茵,媚柳輕窣黃金蕊。鶯囀上林,魚遊春水。
幾曲闌幹遍倚,又是一番新桃李。佳人應怪歸遲,梅妝淚洗。鳳簫聲絕沉孤雁,望斷清波無雙鯉。雲山萬重,寸心千裏。