《載馳》譯文及注釋

譯文
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯讚同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有讚同我,無法渡河歸故裏。比起你們心不善,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂鬱。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

注釋
載(zài):語助詞。馳、驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。”
唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”
衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。
悠悠:遠貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。”
大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。
嘉:認為好,讚許。
視:表示比較。臧:好,善。
思:憂思。遠:擺脫。
濟:止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語助詞。
蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
懷:懷戀。
行:指道理、準則,一說道路。
許人:許國的人們。尤:責怪。
眾:“眾人”或“終”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。
極:至,指來援者的到達。
之:往,指行動。

參考資料:
1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:104-107

原文《載馳》

[先秦] 許穆夫人

載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥。控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。