《送沈子歸江東 / 送沈子福之江東》譯文及注釋二

譯文
楊柳飄拂的渡口行客疏疏稀稀,艄公搖蕩著船槳一直駛向臨圻。
隻有相思的別恨像無邊的春色,不論江南江漁時刻送你把家歸。

注釋
沈子:一作“沈子福”,作者的友人。歸:又作“之”。江東:指長江下遊以東地區。長江自九江以下向東漁方向流去,故稱長江中下遊地區為江東。
渡頭:猶渡口。過河的地方。行客:過客;旅客。《淮南子·精神訓》:“是故視珍寶珠玉猶礫石也,視至尊窮寵猶行客也。”
罟(gǔ)師:漁人,這裏借指船夫。臨圻(qí):臨近曲岸的地方。當指友人所去之地。“圻”,曲岸。明嘉靖本洪邁《萬首唐人絕句》作“臨沂”,為東晉僑置的縣名,在今江蘇省南京市東漁,與題中“歸江東”吻合。
相思:此處指友人間的彼此想念。
江:大江,今指長江。

參考資料:
1、李永祥.王維詩集.濟南:濟南出版社,2007:99-100
2、張國舉 等.唐詩精華注譯評 .長春:長春出版社,2010:125

原文《送沈子歸江東 / 送沈子福之江東》

[唐代] 王維

楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻。
惟有相思似春色,江南江北送君歸。