譯文
離別已成過去,如一江流水,傷別的眼淚還濕潤著香帕。司馬相如依舊是清瘦的神仙。住在神仙住的仙宮,令人向往。
纖弱婀娜的身段如霧蒙花那樣柔美,如秋風回旋那樣纖細。歌聲圓潤美妙如明珠滴入水中。女子的眉毛剛剛畫成,極其美麗。騎馬回來時還半遮著臉麵。
注釋
西江月:詞牌名。原為唐教坊曲,後用作詞調。《樂章集》《張子野詞》並入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。
姑熟:又稱姑孰,今安徽當塗縣。勝之:徐守君猷的侍女。
次前韻:前韻指《西江月·龍焙今年絕品》中的泉、仙、苑、圓、妍、麵韻,本詞步其韻而作。
浥(yì):濕潤。香泉:美人的眼淚。
相如:司馬相如。指代女主人公的情人。臞(qú)仙:清瘦的神仙。臞:消瘦。
瑤台閬(láng)苑:仙宮。瑤台:神話中神仙所居住之地。唐李商隱《無題》詩:“如何雪月交光夜,更在瑤台十二層。”閬苑:閬風之苑。唐李商隱《碧城詩》:“閬苑有書多附鶴,女床無樹不棲鸞。”此處指朝廷。
花霧:《廣記》:弱質纖纖,如霧蒙花。縈(yíng)風:回旋的(秋)風。
歌珠:歌聲如貫珠。
蛾:蠶蛾。蛾眉:細而長的眉毛。新作:新畫。妍:美麗。
便麵:障麵,蓋之類也。不欲見人,以此自麵障麵而得其便,故曰便麵,亦曰屏麵。
- 參考資料:
- 1、王延齡,周致一評注.中國曆代詞分調評注 西江月.成都:四川文藝出版社,1998.05:24-25
- 2、(宋)蘇軾著;呂觀仁注.東坡詞注.長沙:嶽麓書社,2005.01:33
- 3、葉嘉瑩主編.蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店,2007.01:877-880