《普天樂·垂虹夜月》譯文及注釋

譯文
月光清寒,好象盛冰的玉壺那樣皎潔明淨。天上的明月出沒在雲間,地上的長橋如蒼龍橫臥水麵。美酒一樽,瑤琴三弄。吸引仙女淩波而來,憑依著闌幹任天風拂麵。放眼望去遠遠近近的樓台殿閣,天地遼闊,江水浩瀚無邊。

注釋
中呂:宮調名。
普天樂:曲牌名。又名《黃梅雨》。南北曲皆有此曲牌。北曲屬中呂宮,南曲屬正宮;句法也各不同。
本篇為作者《吳江八景》之一。吳江:在今江蘇省。古吳江泛指吳淞江流域,大致包括蘇州、太湖和長江下遊一帶。垂虹:指吳江上的垂虹橋。橋有七十二洞,俗稱長橋。因橋形若虹,故名。今已不存。
玉華:指月亮的光華。
冰壺:盛冰的玉壺,比喻潔白。這裏是形容月色。
玉兔:月亮。傳說月中有白兔,故稱。
蒼龍:形容垂虹橋如長龍臥波。
淩波:形容女性步履輕盈。曹植《洛神賦》曾以“淩波微步,羅襪生塵”,描繪洛水女神。

參考資料:
1、蔡踐解譯.元曲全鑒 典藏版:中國紡織出版社,2015.06:第210-211頁
2、張賢明主編.中國好詩歌 最美的古詩詞:現代出版社,2015.01:第232頁
3、穀雲義 馮宇等主編.中國古典文學辭典:吉林教育出版社,1990年06月第1版:第1217頁

原文《普天樂·垂虹夜月》

[元代] 徐再思

玉華寒,冰壺凍。雲間玉兔,水麵蒼龍。酒一樽,琴三弄。喚起淩波仙人夢,倚闌幹滿麵天風。樓台遠近,幹坤表裏,江漢西東。