《行香子·秋與》譯文及注釋

譯文
昨夜霜降寒風驟起,梧桐葉落紛紛,我無處回避自己衰老的麵容。秋風問我為何這樣,我沒有說話,隻是用手在空中書寫。人老了,有時沉醉有時沉病有時慵懶。
早晨來到院子裏,感歎時光荏苒,歲月流逝,默默催人老身患一身病。如今萬念俱空,把所有心事,都換作千杯酒來飲。哪管它酒花白、眼花亂、燭花紅。

注釋
行香子:詞牌名。雙調小令,六十六字,有前段八句四平韻、後段八句三平韻,前段八句五平韻、後段八句三平韻,前段八句五平韻、後段八句四平韻三種。
霜風:刺骨寒風。
衰容:衰老的麵容。
不語書空:不說話,用手指在空中虛畫字形。此處用典表示胸中憤懣。
慵(yōng):困倦。
儂:我,係江浙方言。
付與千鍾:交付酒杯,即以酒澆愁之意。鍾,酒器。
酒花:指斟酒時酒麵泛起的珠花。
眼花:這裏指視線。
燭花:指蠟燭的火焰。

參考資料:
1、譚新紅.蘇軾詞全集.武漢:湖北辭書出版社,2011:306-307
2、劉石 等.宋詞鑒賞大辭典.北京:中華書局,2011:268-269

原文《行香子·秋與》

[宋代] 蘇軾

昨夜霜風。先入梧桐。渾無處、回避衰容。問公何事,不語書空。但一回醉,一回病,一回慵;
朝來庭下,光陰如箭,似無言、有意傷儂。都將萬事,付與千鍾。任酒花白,眼花亂,燭花紅。